Читайте также:

Нет, ты представь себе подобный случай,- что тогда Н о р а. Если бы уж случился такой ужас, то для меня было бы все равно - есть у меня долги или нет. Х е л ь м е р...

Ибсен Генрик Юхан (Ibsen Henrik Johan)   
«Кукольный дом»

Многие дети выражают или по крайней мере изображают протест, а мне было хоть бы что. Я философствовал с ползунков. Из принципа настраивал себя против жизни...

Миллер Валентин Генри   
«Тропик Козерога»

    Герой врагов разит мечом, Гомер творит поэмы, Кто честен - жив своим трудом, И здесь, конечно, ни при чем Логические схемы...

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (Johann Christoph Friedrich Schiller)   
«Мудрецы»

Смотрите также:

Данте Алигьери - жизнь и творчество

О творчестве Данте Алигьери

Данте Алигьери (Биографическая справка)

И.Н.Голенищев-Кутузов. Новая Жизнь. Комментарии

Александр Доброхотов. О “Монархии” Данте

Все статьи


Любовь, что движет солнце и светила (По поэме Данте Алигьери Божественная комедия)

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Произведения автора:



Трактаты:



Пир



Произведения на французском:



L'enfer (1 of 2) La Divine Comedie - Traduit par Rivarol

L'enfer (2 of 2) La Divine Comedie - Traduit par Rivarol

La Vita Nuova



Произведения на русском:



Божественная комедия

Вопрос о воде и земле_ Dubia

Монархия (1-я книга)

Монархия (2-я книга)

Монархия (3-я книга)

Монархия (Комментарии)

Монархия (Указатель имён)

Новая жизнь

Стихотворения флорентийского периода



Произведения на английском:



Divine Comedy, Longfellow's Translation

Stories from the Italian Poets with Lives of the Writers



Произведение на немецком:



Die Gottliche Komodie



Произведение на итальянском:



La Divina Commedia



Тем временем:

... — Ваша милость, — ответила красавица цыганка, — сейчас того и гляди сюда войдет кто нибудь из моих родственников, а с ним и мой жених цыган Роко. Не знаю, что он вам скажет. Приходите ка лучше завтра об эту же пору на старую плавучую мельницу на реке. Я буду ждать вас там. И не успел Какони опомниться, как был деликатно выставлен за дверь хибарки. Вслед ему в ночной темноте понеслись звуки скрипки, играющей в ускоренном темпе марш Ракоци. Дьюла, спотыкаясь, вышагивал по темной дороге среди лугов в сторону деревни, к поместью своего дяди. «У нее есть жених, но, она дьявольски красива, — думал он. — Теперь я могу уже на кое что отважиться…» А в помещичьем доме был переполох. Дядя встретил племянника, обрадованный, что тот жив. Но за ужином обнаружилось, что у Дьюлы нет в галстуке булавки, а на пальце перстня. — Я купался, — пояснил Дьюла, — и уронил эти вещи в воду. — В галстуке ты, что ли, купался? — недоверчиво спросил дядя. — Нет, когда раздевался, слышу, булькнуло что то, и галстук… то есть я хотел сказать, перстень, то есть нет… булавка… утонула, а перстень соскользнул с пальца в воду, когда я вылезал. Вода была сегодня холодная, но я думаю, что она еще потеплеет, — пытался Дьюла замять разговор, видя, что дядя пристально на него смотрит, — может, еще и дождь пойдет… — После купанья ты, видно, еще и прогуляться вздумал? — спросил дядя, помолчав. — Да, я решил пройтись, знаешь, ведь это очень полезно для здоровья. Я прошел немного по берегу реки и не заметил, что иду в сторону от деревни. — Бывает, бывает, — согласился дядя. — Я ведь только потому и спросил, что кучер видел тебя вблизи от цыганских хибарок. Он шел из города, поздоровался с тобой, а ты и внимания на него не обратил. Правда, темно уже было. И ты будто бы что то бормотал все время и спотыкался, идя через луг, понимаешь ли. Вот что рассказал кучер, И дядя принялся громко хохотать. «Ну, влетит мне теперь», — думал Какони, обгрызая дынную корку. — Кучер говорит, что он еще подумал: «Молодой барин, кажись, где то лишнего хватил и домой попасть не может». Ха ха! Какони облегченно перевел дух...

Ярослав Гашек (Jaroslav Hasek)   
«Похождения Дьюлы Какони»





© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dantealigeri.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки классической литературы".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.