Он был тронут преданностью и откровенностью своего ученика, но была у этой улыбки и другая причина: Юго не понимал и не мог понять, что опасения его совершенно беспочвенны...
) Да ведь это ректор! Мадам Хельсет. Верно - ректор! Ребекка. Нет, вот славно! Увидите, он к нам. Мадам Хельсет...
Сам-то я как поступал? Чуть только спелись сердца - глядь, и тела туда же за ними, - челядь берет пример с господ! И выходит на поверку..
Сомнение доставляет мне не меньшее наслаждение, чем знание.
—
Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят что угодно.
—
Самый мудрый человек тот, кого больше всего раздражает потери времени.
—
Самые жаркие уголки в аду оставлены для тех, кто во времена величайших нравственных переломов сохранял нейтралитет.
—
Обман и сила — вот орудье злых.
—
Нет большего мученья, как о поре счастливой вспоминать.
—
Не действуй против божества влюбленных: какое бы ты средство не привлек, ты проиграешь битву, будь уверен.
—
Воды, в которые я вступаю, не пересекал еще никто.
Англоязычные:
—
These have not the hope to die.
—
O conscience, upright and stainless, how bitter a sting to thee is a little fault!
—
In His will is our peace.
—
There is no greater sorrow than to recall happiness in times of misery.
—
Follow your own star!
—
Consider your breed; you were not made to live like beasts, but to follow virtue and knowledge.
—
The sad souls of those who lived without blame and without praise.
—
The more perfect a thing is, the more susceptible to good and bad treatment it is.
—
This miserable state is borne by the wretched souls of those who lived without disgrace and without praise.
—
A mighty flame followeth a tiny spark.
—
The customs and fashions of men change like leaves on the bough, some of which go and others come.
—
Heat cannot be separated from fire, or beauty from the eternal.
—
For what is liberty but the unhampered translation of will into act?
—
I wept not, so to stone within I grew.
—
There sighs, lamentations and loud wailings resounded through the starless air, so that at first it made me weep; strange tongues, horrible language, words of pain, tones of anger, voices loud and hoarse, and with these the sound of hands, made a tumult which is whirling through that air forever dark, and sand eddies in a whirlwind.
—
Abandon all hope, you who enter here!
—
Worldly fame is but a breath of wind that blows now this way, and now that, and changes name as it changes direction.
—
A fair request should be followed by the deed in silence.
—
Will cannot be quenched against its will.
Тем временем:
... Он разрывает конверты пальцем, просматривает письма и небрежно швыряет конверты на пол, одновременно переговариваясь с лакеем.
Бродбент. Ходсон! Ходсон (из спальни). Да, сэр. Бродбент. Не распаковывайте чемоданы. Выньте только грязное белье и положите чистое. Ходсон (появляясь в дверях). Слушаюсь, сэр. (Хочет уйти.) Бродбент. Да! Ходсон!
Ходсон останавливается.
Вы не знаете, куда я девал мой револьвер? Ходсон. Револьвер, сэр? Знаю, сэр. Мистер Дойл употребляет его в качестве пресс-папье, когда чертит, сэр. Бродбент. Ага. Уложите его в чемодан. И где-то валялась коробка с патронами. Отыщите и суньте ее туда же. Ходсон. Слушаю, сэр. Бродбент. Да, кстати. Соберите и свои вещи. На этот раз я вас беру с собой. Ходсон (нерешительно). Вы едете в какие-нибудь опасные места, сэр? Мне тоже взять револьвер? Бродбент. Пожалуй, не помешает. Я еду в Ирландию. Ходсон (успокоенный). Ах, так, сэр. Бродбент. Надеюсь, вы не трусите, Ходсон? Ходсон. О нет, сэр. Я готов рискнуть, сэр. Бродбент. Вы бывали когда-нибудь в Ирландии? Ходсон. Нет, сэр. Но, как я слышал, там очень влажный климат, сэр. Я уложу ваше непромокаемое пальто, сэр. Бродбент. Хорошо. Где мистер Дойл? Ходсон. Он сказал, что придет в пять. Он ушел после завтрака. Бродбент. Меня кто-нибудь спрашивал? Ходсон. Сегодня два раза приходил какой-то... Хаффиган по имени. Бродбент. Ах, как жаль! Почему он не подождал? Я ведь сказал ему - подождать, если меня не будет. Ходсон. Я не знал, что вы его ждете, сэр. И подумал, что лучше не... гм... не приваживать его, сэр. Бродбент. Да нет, Ходсон, он ничего. Просто он ирландец и не заботится о своей внешности. Ходсон. Да, сэр, это заметно, что он ирландец. Бродбент. Если он опять зайдет, проводите его сюда. Ходсон. Он, наверно, и сейчас где-нибудь тут, возле дома...