Читайте также:

Как и прежде уже облака манили меня уйти с ними в чужие страны, когда они высоко проплывали над моей головой, так и теперь я часто нахожусь в опасности, ч..

Гёте, Иоганн Вольфганг фон (Goethe, Johann Wolfgang von)   
«Письма из Швейцарии. Часть Первая»

Где теперь, как нас мудрец наставил, Мертвый шар в пространстве раскален, Там в тиши величественной правил Колесницей светлой Аполлон...

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (Johann Christoph Friedrich Schiller)   
«Боги Греции»

Traume kamen ihm und rastlose Gedanken aus dem Wasser des Flusses geflossen, aus den Sternen der Nacht gefunkelt, aus den Strahlen der Sonne geschmolzen, Traume kamen..

Герман Гёссе (Hermann Hesse)   
«Siddhartha eine indische Dichtung»

Смотрите также:

Данте Алигьери - жизнь и творчество

Данте Алигьери (Биографическая справка)

Александр Доброхотов. О “Монархии” Данте

И.Н.Голенищев-Кутузов. Жизнь Данте

И.Н.Голенищев-Кутузов. Новая Жизнь. Комментарии

Все статьи


Любовь, что движет солнце и светила (По поэме Данте Алигьери Божественная комедия)

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Новая жизнь», страница 1 (прочитано 0%)

«Божественная комедия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вопрос о воде и земле_ Dubia», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Новая жизнь



Данте Алигьери. Новая жизнь


I
В этом разделе книги моей памяти1, до которого лишь немногое
заслуживает быть прочитанным, находится рубрика, гласящая: "Incipit vita
nova"2*. Под этой рубрикой я нахожу слова, которые я намерен воспроизвести в
этой малой книге, и если не все, то по крайней мере их сущность.
II
Девятый раз после того, как я родился, небо света приближалось к
исходной точке в собственном своем круговращении1, когда перед моими очами
появилась впервые исполненная славы дама, царящая в моих помыслах, которую
многие -- не зная, как ее зовут,-- именовали Беатриче2. В этой жизни она
пребывала уже столько времени, что звездное небо передвинулось к восточным
пределам на двенадцатую часть одного градуса3. Так предстала она предо мною
почти в начале своего девятого года, я уже увидел ее почти в конце моего
девятого. Появилась облаченная в благороднейший кроваво-красный цвет,
скромный и благопристойный, украшенная и опоясанная так, как подобало юному
ее возрасту. В это мгновение -- говорю поистине -- дух жизни4, обитающий в
самой сокровенной глубине сердца, затрепетал столь сильно, что ужасающе
проявлялся в малейшем биении. И, дрожа, он произнес следующие слова: "Ессе
deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi"**. В это мгновение дух моей
души5, обитающий в высокой горнице, куда все духи чувств несут свои
впечатления, восхитился и, обратясь главным образом к духам зрения,
промолвил следующие слова: "Apparuit iam beatitudo vestra"6***. В это
мгновение природный дух7, живущий в той области, где совершается наше
питание, зарыдал и, плача, вымолвил следующие слова: "Heu miser, quia
frequenter impeditus ero deinceps"8****. Я говорю, что с этого времени Амор9
стал владычествовать над моею душой, которая вскоре вполне ему подчинилась.
И тогда он осмелел и такую приобрел власть надо мной благодаря силе моего
воображения, что я должен был исполнять все его пожелания. Часто он
приказывал мне отправляться на поиски этого юного ангела; и в отроческие
годы я уходил, чтобы лицезреть ее. И я видел ее, столь благородную и
достойную хвалы во всех ее делах, что, конечно, о ней можно было бы сказать
словами поэта Гомера: "Она казалась дочерью не смертного, но Бога"10. И хотя
образ ее, пребывавший со мной неизменно, придавал смелости Амору, который
господствовал надо мною, все же она отличалась такой благороднейшей
добродетелью, что никогда не пожелала, чтобы Амор управлял мною без верного
совета разума, в тех случаях, когда совету этому было полезно внимать. И так
как рассказ о чувствах и поступках столь юных лет может некоторым показаться
баснословным, я удаляюсь от этого предмета, оставив в стороне многое, что
можно было извлечь из книги, откуда я заимствовал то, о чем повествую, и
обращусь к словам, записанным в моей памяти под более важными главами.




Страницы: (37) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

..."

    It may be easily imagined how great was our joy when, in turning over this manuscript, our last hope, we found at the twentieth page the name of Athos, at the twenty-seventh the name of Porthos, and at the thirty-first the name of Aramis.

    The discovery of a completely unknown manuscript at a period in which historical science is carried to such a high degree appeared almost miraculous. We hastened, therefore, to obtain permission to print it, with the view of presenting ourselves someday with the pack of others at the doors of the Academie des Inscriptions et Belles Lettres, if we should not succeed—a very probable thing, by the by—in gaining admission to the Academie Francaise with our own proper pack. This permission, we feel bound to say, was graciously granted; which compels us here to give a public contradiction to the slanderers who pretend that we live under a government but moderately indulgent to men of letters.

    Now, this is the first part of this precious manuscript which we offer to our readers, restoring it to the title which belongs to it, and entering into an engagement that if (of which we have no doubt) this first part should obtain the success it merits, we will publish the second immediately.

    In the meanwhile, as the godfather is a second father, we beg the reader to lay to our account, and not to that of the Comte de la Fere, the pleasure or the ENNUI he may experience.

    This being understood, let us proceed with our history.



    1 THE THREE PRESENTS OF D'ARTAGNAN THE ELDER

    On the first Monday of the month of April, 1625, the market town of Meung, in which the author of ROMANCE OF THE ROSE was born, appeared to be in as perfect a state of revolution as if the Huguenots had just made a second La Rochelle of it...

Дюма Александр (Alexandre Dumas)   
«The Three Musketeers»





© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dantealigeri.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки классической литературы".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.