Читайте также:

   - А может быть, пускай и другие попробуют?    - Я хочу сам, - сказал он, - каждый день.   &n..

Рэй Брэдбери (Ray Bradbury)   
«Рассказ о любви»

В конце концов, именно там американские дети учатся быть ответственными гражданами и получают все необходимые навыки, чтобы п..

Эко, Умберто (Eco, Umberto)   
«Самые известные высказывания Буша, собранные Умберто Эко (El Mundo, Испания)»

   Здания, заслонившие горизонт, почти упираются в небо. Над всем этим проходят громаднейшие железобетонные арки...

Есенин Сергей Александрович   
«Железный Миргород»

Смотрите также:

Александр Доброхотов. О “Монархии” Данте

Данте Алигьери (Биографическая справка)

К.Державин. Божественная комедия Данте

И.Н.Голенищев-Кутузов. Жизнь Данте

И.Н.Голенищев-Кутузов. Новая Жизнь. Комментарии

Все статьи


Любовь, что движет солнце и светила (По поэме Данте Алигьери Божественная комедия)

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «L'enfer (2 of 2) La Divine Comedie - Traduit par Rivarol», страница 17 (прочитано 20%)

«Божественная комедия», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вопрос о воде и земле_ Dubia», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Новая жизнь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Пир», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворения флорентийского периода», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Монархия (1-я книга)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Монархия (2-я книга)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Монархия (3-я книга)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Монархия (Комментарии)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Монархия (Указатель имён)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Die Gottliche Komodie», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Divine Comedy, Longfellow's Translation», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Stories from the Italian Poets with Lives of the Writers», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«La Divina Commedia», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«L'enfer (1 of 2) La Divine Comedie - Traduit par Rivarol», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

L'enfer (2 of 2) La Divine Comedie - Traduit par Rivarol



Le Serchio, qui arrose cette ville, est la meme riviere que les Latins nommaient Anser.

[4] Allusion au trafic que Bonture faisait de la justice. Dante nomme tous les prevaricateurs _Barattieri_. Louis XI, dans le _Rosier des Guerres_, ouvrage qu'il adresse a son fils Charles VIII, parle aussi de tricherie et de _Barat_.

[5] Caprone etait un fort chateau qui appartenait aux Pisans. Les Lucquois, reunis aux Guelfes de Toscane le prirent par capitulation. Les assieges ne sortirent qu'en tremblant de leur citadelle pour traverser le camp des assiegeants qui etaient en force, et dont la foi etait suspecte, Dante s'etait trouve a ce siege, comme on l'a dit au discours preliminaire.

[6] Le lecteur doit etre prevenu que ce diable fait ici un mensonge aux deux voyageurs pour les egarer dans la vallee, comme on verra bientot.

[7] Voici comment il faut entendre les paroles du texte. Ce diable dit mot a mot: «Hier, cinq heures plus tard que l'heure ou nous sommes, nous avons compte douze cent soixante-six ans depuis la chute du pont.» C'est comme s'il disait: «Nous sommes aujourd'hui au samedi saint, et il est sept heures du matin; cinq heures plus tard il serait midi; hier donc, jour du vendredi saint, a midi (ou a la sixieme heure, en comptant a la juive), il y a eu 1266 ans qu'un grand tremblement de terre fit tomber le pont.»

On sait que ce tremblement arriva a l'heure ou Jesus-Christ fut mis en croix. Mais comme Dante date de l'incarnation, il faut ajouter 1266 ans les trente-quatre dont Jesus-Christ etait age lorsqu'il mourut; ce qui fait juste 1300 ans, epoque du premier jubile institue par Boniface VIII et de la descente de Dante aux enfers. Ce poete a voulu y descendre le soir du vendredi saint, et y passer, comme Jesus-Christ, jusqu'au jour de Paques.

[8] Virgile se trompait; les diables ne faisaient tant de grimaces que pour se moquer entre eux de la credulite des deux voyageurs. Le chef repond a ces grimaces par un pet, puisqu'il faut le dire. Dante rend ces diables fort ridicules, dans un siecle ou la religion leur faisait jouer le plus grand role. Il faut croire d'ailleurs que le poete avait eu de pareils tableaux sous les yeux, car le gouvernement populaire et les guerres civiles offrent souvent ce melange d'horreurs et de sales bouffonneries.

Je me suis apercu, au moment de l'impression, que quelques personnes n'avaient pas bien saisi la note 2 du chant III. Il faut qu'il y regne une metaphysique trop subtile puisqu'elle echappe aux prises de certaines imaginations; je vais donc lui donner plus de corps puisque l'occasion s'en presente.

On a vu au chant III, note 2, que les mots _air_ et _etoiles_, n'ayant point une liaison necessaire dans notre esprit, et meme dans la nature, on ne gagnait rien a les separer comme a fait Dante en disant un _air_ sans _etoiles_. En effet, parmi nos idees, les unes marchent seules, les autres paraissent toujours associees, et nous en avons beaucoup qu'on ne peut unir sans art et sans effort.



Источник: The Gutenberg Project


Страницы: (80) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

    Герой врагов разит мечом, Гомер творит поэмы, Кто честен - жив своим трудом, И здесь, конечно, ни при чем Логические схемы. Но коль свершить ты что-то смог, Тотчас Картезиус и Локк Докажут без смущенья Возможность совершенья.

    За силой - право. Трусить брось - Иль встанешь на колени. Издревле эдак повелось И скверно б иначе пришлось На жизненной арене. Но чем бы стал порядок тот, Коль было б все наоборот, Расскажет теоретик - Истолкователь этик:

    «Без человека человек Благ не обрящет вечных. Единством славен этот век. Сотворены просторы рек Из капель бесконечных!» Чтоб нам не быть под стать волкам, Герр Пуффендорф и Федер нам Подносят, как лекарство: «Сплотитесь в государство!»

    Но их профессорская речь - Увы!- не всем доступна...

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (Johann Christoph Friedrich Schiller)   
«Мудрецы»





© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dantealigeri.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки классической литературы".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.