Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: "Этого не может быть!.." Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не..
"Забегал", - подумала Катенька, злорадствуя. На этот раз он шел с другой стороны, остановился, немного не доходя до Катенькиного окна, и,..
The Project Gutenberg EBook of La Vita Nuova, by Dante Alighieri
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: La Vita Nuova
Author: Dante Alighieri
Release Date: February 11, 2006 [EBook #17736]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA VITA NUOVA ***
Produced by Marc D'Hooghe.
LA VITA NUOVA
(La Vie Nouvelle)
PAR
DANTE ALIGHIERI
TRADUCTION ACCOMPAGNEE DE COMMENTAIRES
par
MAX DURAND FARDEL
PARIS
1898
A M. CHARLES DEJOB
MAITRE DE CONFERENCES A LA FACULTE DES LETTRES
FONDATEUR DE LA SOCIETE D'ETUDES ITALIENNES
_Hommage_
_de grande estime et de vive affection._
MAX. DURAND FARDEL.
Octobre 1897.
PREFACE
La _Vita nuova_ est un roman d'amour, hymne de l'amour glorieux, lamento
de l'amour brise. C'est aussi un roman psychologique, qui differe de
ceux qu'affectionne notre litterature contemporaine par l'elevation et
la purete des sentiments exprimes et le silence garde sur les sensations
eprouvees.
C'est encore un livre de memoire ou le poete retrace, presque jour par
jour, les impressions nouvelles et naives d'une ame que le contact du
monde n'avait encore qu'a peine effleuree.
Si la _Divine Comedie_ n'est que bien imparfaitement connue en France,
et si, a la plupart de ceux-la memes qui la lisent dans sa langue, elle
n'est a proprement parler familiere que dans une partie de sa vaste
conception, on peut dire que la _Vita nuova_ est inconnue chez nous.
Nous sommes bien habitues a unir le doux nom de Beatrice au grand nom de
Dante, mais c'est tout.
La Bibliotheque nationale ne possede que deux traductions de la _Vita
nuova_. L'une et l'autre se trouvent enfouies et sont demeurees tres
ignorees, dans une traduction de la _Divine Comedie_: l'une de
Delescluze, annexee a une traduction de la _Comedie_ de Brizeux (1891),
depourvue de notes ou commentaires, l'autre de Seb. Rheal, celle-ci tres
incomplete.[1]
La _Vita nuova_ n'est pas, comme la _Divine Comedie_, une creation
fantastique et sibylline, sortie tout entiere d'une des imaginations les
plus extraordinaires qui se soient imposees a la posterite.
... Надо б нам поговорить, ведь наш путь еще далек, Перейди, ели мне невдомек.
1961
Ленинградская блокада
Я вырос в ленинградскую блокаду, Но я тогда не пил и не гулял, Я видел, как горят огнем Бадаевские склады, В очередях за хлебушком стоял.
Граждане смелые, а что ж тогда вы делали, Когда наш город счет не вел смертям? Ели хлеб с икоркою, - а я считал махоркою Окурок с-под платформы черт-те с чем напополам.
От стужи даже птицы не летали, А вору было нечего украсть, Родителей моих в ту зиму ангелы прибрали, А я боялся - только б не упасть!
Было здесь до фига голодных и дистрофиков - Все голодали, даже прокурор, - А вы в эвакуации читали информации И слушали по радио "От Совинформбюро".
Блокада затянулась, даже слишком, Но наш народ врагов своих разбил, - И можно жить, как у Христа за пазухой под мышкой, Но только вот мешает бригадмил.
Я скажу вам ласково, граждане с повязками, В душу ко мне лапою не лезь! Про жизню вашу личную и непатриотичную Знают уже органы и ВЦСПС!
1961
Я в деле
Я в деле, и со мною нож - И в этот миг меня не трожь, А после - я всегда иду в кабак, - И кто бы что не говорил, Я сам добыл - и сам пропил, - И дальше буду делать точно так.
Ко мне подходит человек И говорит: "В наш трудный век Таких, как ты, хочу уничтожать!" А я парнишку наколол - Не толковал, а запорол, - И дальше буду так же поступать.
А хочешь мирно говорить - Садись за стол и будем пить, - Мы все с тобой обсудим и решим. Но если хочешь так, как он, - У нас для всех один закон, И дальше он останется таким.
1961
Бодайбо
Ты уехала на короткий срок, Снова свидеться нам - не дай бог, - А меня в товарный - и на восток, И на прииски в Бодайбо.
Не заплачешь ты и не станешь ждать, Навещать не станешь родных, - Ну, а мне плевать - я здесь добывать Буду золото для страны...